查看原文
其他

思政课 | 双语学习《习近平谈治国理政》第三卷中的关键词

北中医胡兵的公号 诗词歌赋Marx 2022-09-14



《习近平谈治国理政》第三卷收入了习近平总书记在2017年10月18日至2020年1月13日期间的报告、讲话、谈话、演讲、批示、指示、贺信等92篇,分为19个专题,集中展示了马克思主义中国化的最新成果,充分体现了我们党为推动构建人类命运共同体贡献的智慧方案,是全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。下面,双语学习其中的关键词哈↓↓↓


(一)

“中华民族伟大复兴”

(The Rejuvenation of the Chinese Nation)



01

今天,中国人民比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴。我相信,只要13亿多中国人民始终发扬这种伟大梦想精神,我们就一定能够实现中华民族伟大复兴!Today, more than ever before, we are closer to, more confident of, and more capable of making the goal of national rejuvenation a reality. I believe that as long as all the Chinese people keep carrying forward this spirit of dreams, we can and will realize the rejuvenation of the Chinese nation.

——习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话

2018年3月20日

02

中华民族要实现伟大复兴,必须与时俱进、不断前进,也就是我们古人说的苟日新、日日新、又日新!To realize national rejuvenation, China must advance with the times, and keep pressing forward. As our ancestors said, “If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement.”

——习近平在会见香港、澳门各界

庆祝国家改革开放40周年访问团时的讲话

2018年11月12日

03

奋斗是青春最亮丽的底色。“自信人生二百年,会当水击三千里。”民族复兴的使命要靠奋斗来实现,人生理想的风帆要靠奋斗来扬起。没有广大人民特别是一代代青年前赴后继、艰苦卓绝的接续奋斗,就没有中国特色社会主义新时代的今天,更不会有实现中华民族伟大复兴的明天。

Hard work paints a bright backdrop for a young life. As Mao Zedong said, "Should I have 200 years to spare, I will surely swim for 3,000 li (1, 500 km).” The mission of national rejuvenation must be achieved through hard work, as must the ideals of life. Without an arduous popular struggle, carried out especially by generations of young people, there would have been neither the present new era of Chinese socialism nor a future in which we will realize national rejuvenation.


——习近平在纪念五四运动100周年大会上的讲话2019年4月30日

04

中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。要战胜前进道路上的各种风险挑战,没有斗争精神不行。

The rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task. It will not be achieved by simply beating drums and gongs. We cannot overcome all the risks and challenges we face on the way forward without a true fighting spirit.
——习近平在中央和国家机关

党的建设工作会议上的讲话

2019年7月9日

05

中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

China's past made its mark on human history; China's present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China's future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People's Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.


——习近平在庆祝中华人民共和国成立七十周年大会上的讲话2019年10月1日

(二)“国家治理体系和治理能力现代化”(The Modernization of China's System and Capacity for Governance)

01

“听言不如观事,观事不如观行。”我国国家制度和国家治理体系管不管用、有没有效,实践是最好的试金石。

“Approach tells more than words, and conduct reveals more the approach.” Practice is the best touchstone of the efficacy of our systems.


——习近平在中共十九届四中全会

第二次全体会议上的讲话

2019年10月31日



02

我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。

I have often said that only the wearer of the shoes knows if they fit or not. The Chinese people know best whether the Chinese socialist system suits the country or not.


——习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话2019年10月31日


03

制度更加成熟更加定型是一个动态过程,治理能力现代化也是一个动态过程,不可能一蹴而就,也不可能一劳永逸。

Making our state system more mature and better defined constitutes a dynamic process. Modernizing state governance capacity is also a dynamic process. We cannot get there in one step, neither can we falter in our efforts.


——习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话2019年10月31日

04

中国特色社会主义制度和国家治理体系不是从天上掉下来的,而是在中国的社会土壤中生长起来的,是经过革命、建设、改革长期实践形成的,是马克思主义基本原理同中国具体实际相结合的产物。

The Chinese socialist system and state governance system did not fall out of the sky, but emerged from Chinese soil through a long process of revolution, economic development, and reform. They are the results of a combination of the tenets of Marxism with China’s conditions.


——习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话2019年10月31日


05

我国国家制度和国家治理体系始终着眼于实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,着力保障和改善民生,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民。

Our state system and state governance system are always directed to realize, protect and develop the fundamental interests of the greatest possible majority of the people, guarantee and improve their wellbeing, and share the fruits of reform among all our people in a fair way.


——习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话2019年10月31日

(三)“以人民为中心”(People-centered Philosophy of Development)


01

人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。

The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future.


——习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告

2017年10月18日



02

让老百姓过上好日子,是我们一切工作的出发点和落脚点,是我们党坚持全心全意为人民服务根本宗旨的重要体现。

To ensure that the people enjoy a happy life is the ultimate goal of all our work and is an important manifestation of our Party’s fundamental purpose of serving the people wholeheartedly.


——习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话2018年2月28日


03

人民群众对我们拥护不拥护、支持不支持、满意不满意,不仅要看我们是怎么说的,更要看我们是怎么做的。

Public support, approval and satisfaction depend not only on what we say but on what we do.


——习近平在中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话2018年6月29日

04

一切不思进取、庸政怠政、明哲保身、得过且过的思想和行为都是同人民群众期盼、同新时代新要求格格不入的。

Complacency, laxity, muddling through in one’s work, considering self-interests first in the face of difficulties, and making half-hearted efforts are all incompatible with the needs of the people and the demands of the new era.


——习近平在中共十九届中央政治局第六次集体学习时的讲话2018年6月29日


05

我将无我,不负人民。

I will fully commit to the people and never fail them.



——习近平在会见意大利众议长菲科时的谈话2019年3月22日

(四)“决胜全面建成小康社会,决战脱贫攻坚”(Poverty Elimination and a Moderately Prosperous Society)


01

让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。

Seeing that poor people and poor areas will enter the moderately prosperous society together with the rest of the country is a solemn promise made by our Party.


——习近平在中共第十九次全国代表大会上的报告

2017年10月18日



02

全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。

Moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.


——习近平在中共十九届一中全会上的讲话2017年10月25日


03

全面建成小康社会,一个也不能少;共同富裕路上,一个也不能掉队。

This is a society to be enjoyed by each and every one of us. On the march towards common prosperity, no one will be left behind.


——习近平在中共十九届中央政治局常委同中外记者见面时的讲话2017年10月25日

04

中华民族千百年来存在的绝对贫困问题,将在我们这一代人的手里历史性地得到解决。这是我们人生之大幸。

When we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. This will be a source of great pride.


——习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会的讲话2018年2月12日


05

到2020年稳定实现农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障,是贫困人口脱贫的基本要求和核心指标,直接关系攻坚战质量。

It is a basic requirement and core indicator in our poverty eradication effort that by 2020 we will succeed in delivering the Two Assurance and Three Guarantees (to ensure rural poor people do not have to worry about food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing) for impoverished rural residents. This is key to the success of the final stage of our fight against poverty.


——习近平在解决“两不愁三保障”突出问题座谈会上的讲话2019年4月16日

未完待续来源:百万庄通讯社



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存